CITAZIONE (Vendicatorealato @ 30/6/2019, 14:20)
se vogliono cambiare anche gli strani termini "cannarsiani" (come "pochitto" e "testochili")
Il perché dei termini da te citati è stato ampiamente spiegato dallo stesso Cannarsi, comunque. Poi si può anche essere in disaccordo, certo, ma rimangono scelte con un senso.
CITAZIONE (Vendicatorealato @ 30/6/2019, 14:20)
se vogliono limitarsi alle battute incomprensibili (tipo quelle della scena di Shinji e Kaji dell'episodio 19, dove quest'ultimo sta annaffiando)
Quella battuta è incomprensibile perché recitata male. Dovrebbero esserci delle pause che invece non ci sono.
CITAZIONE (Vendicatorealato @ 30/6/2019, 14:20)
o se vogliono tornare anche alla vecchia nomenclatura ("Unità 01" invece di "Unità Prima", "Angeli" invece di "Apostoli" e così via)
Guarda, se mettono mano al doppiaggio solo per ripristinare i termini cannati vado io di persona schiaffeggiarli uno per uno. 使徒 significa "apostolo/i". Punto. 暴走 si può tradurre in tanti modi, ma certo non come "berserk", almeno non in italiano.
CITAZIONE (Vendicatorealato @ 30/6/2019, 14:20)
per Evangelion 3.0+1.0 (il quarto Rebuild) spero riutilizzino il cast storico
Onestamente non credo proprio sia il caso di avere dei quattordicenni doppiati da quarantenni, stile Malaspina su Daisuke nel ridoppiaggio di Grendizer. Già nei primi tre Rebuild erano parecchio fuori parte (Mari, Raffaeli e Sorrentino su tutti).
Comunque, a parte tutto, per me le parti che si dovrebbero ridoppiare sono ben altre, e tutte per errori del mitico mr. M. Per esempio, in The end, durante la scena madre, Kaworu si rivolge a Gendo chiamandolo Shinji. Ma sai qual è la cosa bella? È che quell'errore lì, che non è una scelta di adattamento più o meno discutibile, ma, appunto, un'oggettiva svista, non verrà corretto. Perché su quello non ci sono i meme. Però, in compenso, ce ne sono a quintali su "Apostoli", traduzione corretta di 使徒.
Edited by ACR0MI0 - 30/6/2019, 16:29