Mi permetto di dedicare questo post all'utente
Althea anche per rispondere al meglio ad un suo pm ricevuto ed al contempo cercare di farmi in qualche modo "perdonare"...
Althea sicuramente comprenderà i motivi di questa mia scelta
Allora...
CITAZIONE (Althea @ 2/12/2019, 08:07)
Hokuto. mi assicuri che i sottotitoli dell'edizone in tuo possesso,il bluray, siano una mera trascrizione del ridoppiaggio?
Ero venuto a conoscenza che avevano messo mano proprio a questi sottotitoli, quindi o mi hanno raccontato una balla o non ho idea.
Ho intenzione di acquistare l'edizione con i nuovi sott. ma non vorrei sprecare i soldi,già possiedo l'edizione dvd del 2008.
Althea , ti assicuro che i sottotitoli sono stati effettivamente riveduti e corretti PERO' non possono essere definiti perfetti oppure ideali nel ricoprire massima fedeltà a quanto viene recitato in originale
E' anche vero però che riuscire a riassumere in maniera assai coerente e concisa un insieme, magari complesso, di espressioni di una lingua particolare come quella nipponica in brevi e veloci sottotitoli non è affatto una cosa semplice a farsi e che, come ben sappiamo, anche un lavoro di sottotitolatura di gran qualità non riuscirà mai a far comprendere pienamente un determinato contenuto [sub]culturale se non si possiede appunto un minimo di infarinatura, conoscenza di quel preciso ed assai diverso contesto espressivo [sub]culturale straniero ...
Di sicuro, comunque, sono decisamente meglio di quanto in realtà non venga assolutamente detto, narrato, spiegato purtroppo sia mediante il deludente DN che attraverso il pessimo DS
Se vuoi quindi, potresti considerare sicuramente l'acquisto del BD Box della Dynit a patto però che tu sia pronto poi a seguire l'intera Serie ascoltandola direttamente ed esclusivamente in Giapponese con i nuovi sottotitoli attivati... sarebbe l'unico modo/soluzione per te di poter finalmente comprendere ed apprezzare in buona parte i significati tutti di questo prodotto dell'intrattenimento che, credo di capire, ti appassiona in particolar modo...
Ad ogni modo, tramite alcune vostre segnalazioni e screen shot postati, già altre volte ho dimostrato quanta e quale l'eventuale cura apportata da questi "nuovi sottotitoli" e senza alcun tipo di problema approfitto di questa tua ulteriore segnalazione per provare ad aiutarti e confermarti determinate cose, avvertendoti però che dovrai essere tu da solo a controllarne l'eventuale correttezza in quanto io non ho acquistato il succitato BD Box
Procediamo...
CITAZIONE (Knight1977 @ 30/11/2019, 12:48)
Althea mi ha gentilmente fornito il minuto del dialogo.
5:17 dell'episodio 12.
Per facilitarti la piena comprensione nonché l'opportunità di seguire autonomamente il punto segnalato ti traslittero e trascrivo mediante una spicciola semplificazione dell'alfabeto Roumaji quanto viene in realtà recitato in giapponese dal personaggio di Banjou...
Ti allego quindi una traduzione quanto più "letterale" possibile della battuta originale proprio per non crearti alcun tipo di dubbio o fraintendimento a seguito del tuo eventuale controllo sulla questione "fedeltà/coerenza" dei nuovi sottotitoli italiani inseriti nel BD Box
Inoltre, per non appesantire il mio post e tediare il resto dell'utenza con ulteriore prolissità e pedanteria evito di scriverti il testo "incriminato" direttamente in lingua nipponica e quindi essere poi costretto a spiegarti il tutto parola per parola pur di aiutarti nella piena comprensione...
Banjou...: Damare [!]
Are wa motomoto bokutachi no monoda.
Meganoido ni wataseru monode wa nai hazuda.Banjo...: Chiudi la bocca ! (andrebbero bene al limite anche "Stai zitto!" oppure "Taci!")
Questa cosa è [era] originariamente nostra.
Io non dovrei [assolutamente] consegnarla ad un Meganoide [ai/ a voi Meganoidi].Althea , in un eventuale "adattamento" che vada però a caratterizzare e qualificare un preciso nonché valido "sottotitolo" il tutto potrebbe al limite essere "coerentemente adeguato ed abbreviato" in questo modo...:
Banjo...: Taci! [Stai zitto!]
Originariamente era nostro.
Io non dovrei consegnarlo/Non dovrebbe essere consegnato ad un Meganoide [ai/ a voi Meganoidi].
Non appena tu stesso, autonomamente, avrai modo di controllare sarai sicuramente ben capace di prendere una tua qualsivoglia decisione sul da farsi...
Adesso, prima di rispondere brevemente ad alcuni punti qui presentati tengo a consigliare nuovamente ed il più possibile, visto che l'errore tipico è anche purtroppo continuo, di evitare di ragionare oppure pretendere di comprendere una lingua logografica e con strutture grammaticali e sintattiche agli antipodi da quelle di ceppo Indoeuropeo (tra cui la nostra...) come appunto quelle orientali, per giunta "isolate" da altri ceppi linguistici, ed a noi più note come ad esempio quella nipponica, mediante l'esclusivo uso di riferimenti, assonanze, giochi di parole ed altro che venga sempre e solo rimandato a traslitterazioni e quindi fondato su trascrizioni, spesso errate, basate poi fin troppo su semplificati alfabeti corredati esclusivamente da caratteri latini (Roumaji) senza nessun tipo di presa visione, controllo, conoscenza e comprensione approfondita ed indiscutibile (perché di fonte culturale-linguistica originaria) di quanto in realtà venga concepito, scritto ed "adeguato" in Lingua/Scrittura Madre Originale/Originaria
Fidatevi che è solo una gran perdita di tempo e se avete la fortuna di conoscere qualcuno (madrelingua o laureato che sia) che sappia realmente padroneggiare la "decifrazione" di un determinato "insieme filologico" allora dovreste, IMHO, preoccuparvi SEMPRE di farvi spiegare PRIMA E A FONDO quanto in realtà viene espresso/spiegato mediante ben altra complessa forma di scrittura/lettura per poi passare ad altro tipo di analisi ed approfondimenti atti anche a far cogliere precise sfumature, doppi sensi, modi di dire, frasi idiomatiche, espressioni dialettali e quanto altro possa caratterizzare una determinata lingua straniera spesso assai lontana e diversa dalla nostra stessa lingua/cultura...
CITAZIONE (Hokuto. @ 1/12/2019, 01:41)
La parola stella, in inglese si scrive star, ma si legge staa
I giappi ... lo riportano in katakana スター
Allora nella tua traslitterazione e quindi trascrizione dal Katakana per "leggerlo" devi necessariamente scriverlo "
sutaa" e di conseguenza pronunciarlo "s[u]taa"...
CITAZIONE (Knight1977 @ 1/12/2019, 12:13)
Il nome DAITARN è un chiarissimo gioco di parole. E' la risultante della fusione di tre concetti:
DAI = GRANDE in lingua giapponese.
DAITAN = CORAGGIOSO in lingua giapponese.
TURN = To Turn - girare, ruotare, cambiare, trasformarsi, in lingua inglese.
Risultante: DAITARN.
CITAZIONE (GOTAN X @ 1/12/2019, 12:18)
A cui però si aggiunge anche il doppio senso della pronuncia Daitaan = impavido
CITAZIONE (gigi la trottola @ 1/12/2019, 12:22)
Volevo sapere se queste curiosità sono per voi attendibili.
Grazie!
"Il nome DAITARN deriva dalla parola "daitan" che in giapponese significa coraggioso, impavido, ardito.
Aggiungiamoci allora anche "audace" così completiamo la rosa dei sinonimi
Ma il titolo originale recita appunto, attraverso la scrittura e diversa alfabetizzazione prescelta, ben altro tipo di contenuto oltre che di aspetto (無敵鋼人ダイターン3) per cui prima di arrivare ad assimilare (ed autoconvincersi che...) il solo "ダイターン/Daitan/Daitaan/Dai Tan/Dai Taan/ Daitaanu" come principale se non unico "esponente/significato tutto" dei succitati sinonimi, sarebbe assolutamente preferibile chiedersi PRIMA perché allora il titolo in questione non sia stato invece concepito/impostato/scritto così dagli Aventi Diritto...: 無敵鋼人ダイターン大胆3
E poi, visto che teniamo troppo a spiegarci le cose attraverso un uso ed abuso di "assonanze fonetiche", "giochi di parole", etc etc, per giunta sempre e solo tramite lingue ed alfabeti del tutto "inappropriati" a decifrare per bene quanto eventualmente analizzato di matrice "originaria", dovremmo anche motivare e quindi ulteriormente spiegarci come mai allora anche un termine/vocabolo (ed eventuali espressioni, sinonimi, sostantivi, aggettivi, avverbi che ne possono derivare...) come 大胆な non possa essere stato prescelto da chi di dovere oltreoceano oppure ugualmente "adattarsi" o "sposare perfettamente" la nostra stessa nobile causa che vuole/pretende, per mera "assonanza fonetica", che "Daitan/Daitaan/Dai Tan/Dai Taan/ Daitaanu" tra le varie cose possa anche o solo riferirsi appunto ad un nostro concetto di coraggioso, impavido, ardito, audace per non parlare di "Dai", " ダイ" se non " 大 " come unici e semplici esponenti di un senso compiuto corrispondente esclusivamente ad un nostro pensiero, idea, nozione di "Grande"...
CITAZIONE (gigi la trottola @ 1/12/2019, 12:22)
Il nome del padre di Banjo era Sozo, che in giapponese significa "creare".
Ma anche "inventare", "immaginare"... e sarebbe preferibile traslitterarlo e trascriverlo come "Souzou" anche per non perdere l'eventuale gioco di anagramma che porterebbe a (Don) "Zausaa" e da qui una ulteriore eventuale "assonanza" con l'inglesismo "Saucer"...
Ad ogni modo la caratterizzazione del personaggio "padre di Banjo" non può essere limitata alla sola decifrazione del significato del suo "nome proprio di persona"... è assolutamente necessario considerare anche (e soprattutto) il significato tutto del suo cognome che porta quindi a comprendere il perché di quel suo modo di creare/inventare/immaginare...
Quindi bisogna sforzarsi di studiare, ricercare e comprendere sia questo costrutto...
破嵐 創造
che eventualmente questo...: はらん そうぞう
CITAZIONE (gigi la trottola @ 1/12/2019, 12:22)
Il nome Haran Banjo significa "(vita) molto movimentata".
Allora...
Se volessimo dare piena ragione a
Gigi La Trottola dovremmo trovarci davanti ad un "Haran Banjou" scritto in questo modo はらんばんじょう e senza alcun tipo di spazio, di cui la scrittura giapponese ne è priva, tra le parole/lettere che ne compongono in ben altra veste grafica sia "cognome" che "nome"
Se al contrario volessimo dare piena ragione a
Knight1977 allora avremmo altre varianti da dover necessariamente considerare per non incappare in ulteriori fraintendimenti e quindi scegliere questa soluzione 波瀾万丈 se non quest'ultima 波乱万丈 che come potete notare differisce in parte dalla prima...
Ma il problema è che il cognome e nome del nostro eroe si scrivono in realtà così...:
破嵐 万丈
per cui "per colpa di suo padre" dobbiamo ragionare ulteriormente sul suo "significato" in altro modo...
Che facciamo adesso ???
Semplice... diamo la colpa di tutto questo piccolo caos esclusivamente a
Riccardue (
) e ci risparmiamo ogni ulteriore fatica che possa arrovellare il nostro cervello per arrivare poi a pensare e a credere a tutto quello che maggiormente preferiamo sulla "diatriba Haran Banjou"
CITAZIONE (gigi la trottola @ 1/12/2019, 12:22)
Haran Banjo, nei primi fumetti italiani su Daitarn 3, aveva il nome di Joe Tempesta.
A questo punto viene proprio da chiedersi...: chi avrà copiato chi ???