Go Nagai Net

L'inferno dei ramarri, Episodio 15

« Older   Newer »
  Share  
usagichan
view post Posted on 6/1/2024, 21:44 by: usagichan     +4   +1   -1
Avatar

Tsuki no hikari ha ai no message ^_-

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
1,333
Reputation:
+60
Location:
E' suggerita da nick e titolo...

Status:


CITAZIONE (Mamirez @ 3/1/2024, 22:39) 

PDVD_020-17043176914852


Ah ah ah, troppo simpatico e divertente! :rotfl:

Sulla bomboletta insetticida, in un mix di sillabari Katakana ed Hiragana, ci troviamo di fronte a...:
"Tokag[h]e goroshi" ovvero "Assassino di lucertole" ("Ammazza Lucertole" andrebbe anche bene in un eventuale adattamento italiano ;) )

Tokag[h]e (scritto in Katakana e che in pronuncia ha il kana finale di "ge" che prende, ad esempio, il medesimo fonema della nostra pronuncia di "ghetto", "ghermire", "ghetta" e così via...) = lucertola/lucertole

Goroshi (scritto in Hiragana) = assassino/omicidio/uccisione

In realtà trattasi di "Ko-roshi" (assassino/omicidio/uccisione) che, in base alle diverse regole grammaticali della lingua nipponica e con qualche dovuta eccezione per determinati casi, seguendo un precedente sostantivo (lucertola in questo caso...) deve necessariamente "modificare" il suo prima "kana" mediante il "dakuten" (uno dei tipici segni diacritici nipponici) per poter essere letto e compreso correttamente nel composto ottenuto...

Indi per cui ころし = Ko-ro-shi seguendo トカゲ = Tokag[h]e si deve necessariamente "trasformare", tramite dakuten [ " ] , in ごろし = Go-ro-shi al fine di ottenere il composto corretto (significato/lettura/pronuncia) ricavato dall'unione dei due sostantivi incriminati:トカゲごろし = Tokag[h]e + Go-roshi appunto rispettivamente scritti con sillabario Katakana prima ed Hiragana poi...

Altra cosa per me veramente molto spassosa è poi vedere il modo in cui lui ha posizionato il robot durante la sua impegnatissima sessione di "esperimenti chimici"...

Screenshot-20240106-083007-com-android-chrome-edit-656754334977388

In pratica Boss Robot replica la stessa tipica postura di...

https://it.m.wikipedia.org/wiki/Amogjasiddhi

a partire sia dalla posa che dalla specifica posizione e "gesto del mudra" relativo... X)

Il tutto poi fa ancora più ridere se si pensa a tutto quello che in realtà sta combinando e che causerà da lì a poco per mero errore di distrazione...
Infatti nei suoi intrugli invece di aggiungere il più indicato "sale" si ritrova a versare erroneamente lo "zucchero" peggiorando notevolmente la già precaria situazione...

Screenshot-20240106-084731-com-android-chrome-edit-656712595154998

Guardando l'immagine postata, alla vostra sinistra e scritto in sillabario Hiragana, avete: さとう = "Satou" ovvero "Zucchero"...

mentre alla vostra destra, sempre in Hiragana, avete: しお = "Shio" ovvero "Sale"...

E il disastro è servito... :rotfl:

Comunque sono di solito le lumache che si disidratano con il sale e non le lucertole... mah... magie e prodezze dei cartoni animati che giustificano ogni cosa a seconda del bisogno...

CITAZIONE (Dr. Zoidberg @ 6/1/2024, 08:16) 
CITAZIONE (GOTAN X @ 4/1/2024, 09:40) 
Una cosa non ho capito : ma i micenei hanno delle statue a forma di dinosauro con sopra uno schermo e che si possono anche muovere oppure si tratta di rettili trasformarti in cyborg?
PDVD_030-17043179356212
comunque l'idea della televisione gargoyle mobile è suggestiva

Questa è una cosa che mi ha sempre incuriosito, deve essere comoda però.

La sala/covo/quartiere del Ministro Argos ha un curioso e interessante design retrofuturistico.

Forse, per giustificare questa loro fantasiosa inventiva nonché bizzarra coesistenza, si saranno ispirati a questi specifici rettili, ai relativi miti e soprattutto all'etimologia del termine (monitor) nonché comportamenti che li contraddistinguono anche nel loro stesso agire...

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Monitor_lizard
 
Top
16 replies since 3/1/2024, 22:39   294 views
  Share