Go Nagai Net

La trappola nera, Episodio 18

« Older   Newer »
  Share  
usagichan
view post Posted on 18/3/2024, 19:09 by: usagichan     +1   +1   -1
Avatar

Tsuki no hikari ha ai no message ^_-

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
1,333
Reputation:
+60
Location:
E' suggerita da nick e titolo...

Status:


CITAZIONE (Mamirez @ 21/1/2024, 22:57) 
PDVD_000-17058735140352

Ammazza e che "sottotitoli al minimo sindacale"...

Più che "mostri" sono "bestie/belve" e più che "guerrieri" sono "da battaglia/da combattimento"...

Il nome poi della bestiolina di turno è "Iguanas" e non semplicemente "Iguana"... fosse stato "Iguana" (diciamo "scritto/pronunciato in Italiano"...) allora in jappo/sillabario Katakana, come voluto dagli aventi diritto e mostrato in sovraimpressione sullo schermo, veniva fuori così...: イグアナ

"Iguanas" rispecchierebbe anche al meglio "il plurale in lingua inglese del termine" visto che la succitata bestiolina è anche composta da ben due unità...

CITAZIONE (Mamirez @ 21/1/2024, 22:57) 
PDVD_014-17058737619085

E "Generale Rettile" proviamo a digerirlo...

Drayato però anche meno perché così proprio non si può né leggere né sentire... al limite "Draydow" (derivante da una eventuale "pronuncia/scrittura/termine" in lingua Inglese…) ma l'ideale sarebbe "Dreidou" (al limite "Dreidow" oppure "Draidou" sempre in base alla tipologia di pronuncia scelta e da cui eventualmente proviene a livello linguistico/grammaticale e soprattutto nel momento in cui viene "ricevuto/trascritto/traslitterato" in Giapponese...)

In tutto questo... ma l'aggiungere il significato completo del resto del composto dei kanji che qualificano il "Generale Rettile" nonché "Cognome e Nome" del doppiatore giapponese, tutto che si vede bello in sovraimpressione su teleschermo, avrebbe offeso qualcuno ???

Rimediamo così...

妖爬虫将軍ドレイドウ
(声 - 肝付兼太)


per tutti coloro che, "non essendo iscritti al medesimo sindacato", avranno magari voglia di completare e comprendere il discorso autonomamente... ;)

CITAZIONE (Mamirez @ 23/1/2024, 20:02) 
CITAZIONE (Riccardue @ 23/1/2024, 19:02) 
Se non ricordo male alla fine dell'episodio i generali ripetono "Abbattiamo il Grande Mazinga!" una volta sola, e poi "Abbasso il Grande Mazinga!" più volte. Se dico bene, beh, potevano mantenere "Abbattiamo" perché "Abbasso" pare solamente un coro da stadio, e pure fuori luogo.
Sempre se non stia ricordando male! (eh lo so, dovrei rivederli contemporaneamente alla narrazione sul forum, ma tempo non ce n'è e di sera preferisco dedicarmi a cose ancora da vedere...).

Si Rick, ricordi bene. Io ho riportato la frase secondo i sub fedeli.

I Generali, quando parlano in giapponese, gridano in coro per tre/quattro volte...

"Gureeto Majingaa [w]o taose!"

"Taose" (verbo "Taosu") coniugato all'Imperativo (forma piana/informale)

Di prima istanza il verbo "Taosu" indica "il buttare giù", "l'abbattere", "il far cadere" ma soprattutto in determinati contesti assume il significato di "sconfiggere", "battere", "uccidere"...

Quindi in giapponese è come se in coro urlassero...: "Abbattiamo/Uccidiamo/Sconfiggiamo" il Grande Mazinga!"

In un adattamento edulcorato e comunque fedele al recitato originale "Abbattiamo/Sconfiggiamo" risultano più idonei mentre in un adattamento libero da censure e sempre fedele al doppiaggio nipponico "Uccidiamo/Sconfiggiamo" sono quelli decisamente più coerenti da poter utilizzare...

In quello nostro storico più che "Abbasso il Grande Mazinga!" sarebbe stato appunto preferibile continuare con "Abbattiamo il Grande Mazinga!" oppure ripetutamente "Abbattiamolo!"...

Inoltre, censura permettendo e non volendo al limite usare né "Uccidiamo[lo] il Grande Mazinga!" né "Sconfiggiamo[lo] il Grande Mazinga!" poteva anche funzionare discretamente il continuo ripetere... :

"A morte il Grande Mazinga!"



Invece, il Generale Dreidou preferisce ordinare ad Iguanas...:

Gureeto Majingaa [w]o hakai seyo! (Distruggi il Grande Mazinga!)
Gureeto Majingaa [w]o hakai seyo! (Distruggi il Grande Mazinga!)
Hakai seyo! (Distruggilo!)


Dal verbo "Hakai suru" (distruggere/demolire/vandalizzare) sempre coniugato alla forma Imperativa (forma piana/informale)

CITAZIONE (Mamirez @ 21/1/2024, 22:57) 
PDVD_017-17058739368019

CLIKKAMI...



"Creative ed artistiche somiglianze elaborate e prodotte dai medesimi aventi diritto..." ;P
 
Top
14 replies since 21/1/2024, 22:57   493 views
  Share