Go Nagai Net

Giovane sangue sulla neve, Episodio 19

« Older   Newer »
  Share  
usagichan
view post Posted on 13/3/2024, 23:44 by: usagichan     +1   +1   -1
Avatar

Tsuki no hikari ha ai no message ^_-

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
1,333
Reputation:
+60
Location:
E' suggerita da nick e titolo...

Status:


CITAZIONE (Mamirez @ 12/3/2024, 20:11) 
Si, non c'è problema.
Mi sono sbagliato quando ho scritto che anche nei sub si parla delle creme. In realtà sono dei luoghi dove i giovani vanno per abbronzarsi.
Ecco i sub fedeli dell'edizione in dvd:

Prima signora: Sa come si dice, una pelle chiara aiuta a nascondere i difetti. Le donne dovrebbero avere la pelle chiara. Io ho anche comprato le creme e come vede...
Parrucchiera: No, io non credo. I giovani d'oggi vanno apposta a Guam o alle Hawaii per abbronzarsi.
Seconda signora: Si, ma l'abbronzatura e la carnagione scura naturale sono due cose diverse. A questo proposito, ho dei progetti di matrimonio. Sarei voluta nascere con la pelle più chiara.
Jun (pensa tra sé e sé): Io... potrò mai sposarmi? Sono nata da madre giapponese e padre di colore. Questa pelle bruna non si nasconde con il trucco.

Innanzitutto ti ringrazio molto per la tua pronta disponibilità e cortesia ed al contempo ti chiedo scusa per il ritardo accumulato nella risposta…

Per mostrarti in modo utile (spero…) la mia riconoscenza proverò volentieri a ricambiare il favore quanto prima riportando sempre qui in topic alcune mie considerazioni sugli stessi nonché altre delucidazioni inerenti l'argomento…

Cercherò di rispondere anche in altri topic da te inseriti (la mancanza di tempo libero non mi consente di tenere il passo per come vorrei…) che riassumono gli altri episodi della serie per cui ti chiedo solo di attendere il tempo necessario per tirar giù due appunti e quindi procedere per come appena promesso…

Tra l'altro ho notato che nel Forum questo tipo di lavoro è stato dedicato anche ad altre serie tipo quella di Goldrake (Jeeg e Goldrake sono i robottomono nagaiani da me preferiti in assoluto e a seguire tutti gli altri…) ed un giorno, tempo libero permettendo, mi piacerebbe intervenire anche in quei threads…

Ad ogni modo ti anticipo che questi sottotitoli da te gentilmente forniti a grandi linee vanno abbastanza bene anche se, purtroppo, nei punti che ti ho evidenziato in blu, risultano del tutto sballati ed incoerenti rispetto a quanto viene in realtà recitato e spiegato in originale…

In questa scena vengono in realtà citati famosi proverbi nipponici che immediatamente collegano il discorso ad altri relativi importanti concetti estetico/filosofici tipici del Giappone e delle Culture Asiatiche e di conseguenza gli stessi vanno immediatamente a caratterizzare e giustificare il motivo preciso per cui tutta la chiacchierata tra le clienti e l'estetista verte in un determinato modo con conseguente ed ovvio sconforto per la nostra Jun…

I sottotitoli, per la loro stessa funzione breve e concisa, fanno di solito tutto quello che possono e anche se risultano fedeli e corretti se non si è comunque a conoscenza di determinati aspetti culturali stranieri molto di quello che viene in qualche modo o anche sommariamente indicato si perde del tutto perché appunto si è ignari di tante cose appartenenti ad altre tradizioni ed aspetti socio culturali diversi e ben lontani dai nostri…

Quando però sono viziati da strani e banali errori ecco che il tutto risulta ancora più incomprensibile del solito…

Dal primo momento che l'ho notata, nei tuoi precedenti post e dopo aver rivisto e riascoltato questa specifica scena, ho sperato fino all'ultimo che quella parte da me evidenziata in blu fosse in realtà frutto di una tua involuta errata trascrizione e invece vedo che l'hai ripetuta definitivamente confermando ogni mio sospetto in merito alla sua palese incongruenza che non lega in alcun modo né con tutto il contesto del dialogo né con quanto asserisce subito dopo la stessa cliente (con tanto di risatina cinica a corredo...) e soprattutto con quello che di prima istanza dirà Jun nel momento in cui commenterà tra sé e sé quanto appunto finito di ascoltare, soffrendone non poco...

Prima ancora di spiegarlo seguendo precisamente la traccia audio giapponese è possibile anche in italiano, utilizzando questi sottotitoli da te forniti, notarne purtroppo il totale controsenso...

Infatti, a partire dalla prima parte dei dialoghi (anche se ridotti all'essenziale...) per quale motivo poi una persona che ha appena finito di asserire di "avere a tale proposito dei progetti di matrimonio" (semmai il netto contrario...) dovrebbe poi dichiarare di "desiderare fortemente esser magari nata con una pelle più chiara" ??

Anche in questo ultimo passaggio una eccessiva licenza poetica ed imprecisione del sottotitolo italiano (non è una semplice questione di "pelle più chiara"...) causano ulteriore allontanamento dal preciso contesto e significato tutto dell'intero dialogo in corso nonché dal voluto stacco registico che, al momento preciso di quest'ultima battuta della cliente, inquadra in primo piano lo sguardo di Jun che, inarcando le sopracciglia, sancisce ancor di più l'aver subito l'ennesimo pugno nello stomaco nonché il suo ovvio totale disagio legato profondamente al suo grave complesso, il tutto poi subito seguito dalla risatina cinica della suddetta cliente che, di conseguenza, sottolinea ancor di più la palese sofferenza di Jun legata all'ormai definitivo riaffiorare della sua ben radicata e mai risolta crisi esistenziale...

Ti dico che ho anche ipotizzato varie cause che hanno potuto portare a questo stranissimo errore di traduzione ed adattamento di cui però, sinceramente, ancora non riesco a comprenderne il motivo...

Indubbiamente gli errori possono capitare a chiunque e ci mancherebbe altro e non sto qui a sottolineare inutilmente determinate cose anche perché, ovviamente, non posso sapere in che modo le persone preposte siano state costrette a lavorare, quali materiali abbiano potuto utilizzare e magari anche quali tempi di consegna ristrettissimi ed insindacabili siano stati costretti a rispettare magari venendo pure pagati una miseria...

Ho quindi pensato...:

1) È talmente sballata quella parte che avranno involontariamente sbagliato inserendo il sottotitolo in realtà appartenente ad altro episodio... Vatti però ora a ricordare quale episodio di preciso abbia a che fare anche solo con degli eventuali "progetti di matrimonio"...

2) Per lavorare questa parte si saranno basati su quanto viene riportato nella pagina giapponese di Wikipedia dedicata appunto al Grande Mazinga... Ma i conti subito non tornano per il semplice fatto che lì, quel poco che viene riportato sulla faccenda, non solo non corrisponde alle precise battute di copione recitate e registrate nel relativo doppiaggio giapponese ma in realtà non è altro che qualche considerazione riassuntiva di quella specifica scena, utilizzando poi quel dialogo solo in parte e senza nemmeno sfiorare o ricadere ovviamente nel medesimo errore del nostro adattamento...

3) Avranno allora sfruttato dei fansub, magari americani o di altra lingua straniera, che a loro volta non essendo a conoscenza di determinate citazioni e contesti culturali nipponici hanno di conseguenza causato ulteriori fraintendimenti ed errori grossolani ripetuti ciecamente in Italia per colpa della fretta oppure perché dovuti all'inesperienza...

Eppure anche solo l'aggettivo specifico utilizzato nella frase incriminata non è così difficile o assurdo da poter adeguare nella nostra lingua (soprattutto per chi lo fa di mestiere...) nonostante sia caratterizzato, come è tipico della lingua nipponica, da alcuni specifici e diversi significati che per quanto attinenti tra loro si trasformano definitivamente soprattutto quando incontrano e rientrano in un determinato ed inequivocabile contesto... In realtà i due principali significati potrebbero anche essere utilizzati assieme tranquillamente ma giusto per evitare ridondanza e prolissità (figurarsi poi in un breve sottotitolo...) basterebbe scegliere quello che risulta essere più indicato e coerente con il relativo contenuto come appunto accade con il nostro qui analizzato...

Ad ogni modo e qualsiasi possano essere state le reali cause di tutto questo, come promesso cercherò quanto prima di spiegare nella maniera più dettagliata e fedele possibile quanto notato di incongruente leggendo sia i sottotitoli da te gentilmente riportati e confermati che altri piccoli aspetti caratterizzanti sia il qui presente Topic che gli altri threads dedicati alla serie

Ancora mille grazie per aver subito soddisfatto la mia richiesta, resto debitore e alla prossima

Saluti
 
Top
25 replies since 29/1/2024, 03:45   1078 views
  Share