usagichan |
|
| CITAZIONE (Mamirez @ 24/3/2024, 21:11) usagichanTi devo un attimo spiegare come faccio i riassunti delle varie puntate. Mi guardo in TV gli episodi con i sub fedeli per vedere se ci sono discordanze con il DS, ed infatti in alcuni punti (non molti) ci sono, però mantengo i nomi italiani e quindi Mazinga al posto di Mazinger, i nomi delle armi in italiano anziché in inglese e i nomi dei mostri guerrieri che nei sub fedeli vengono appunto chiamate bestie guerriere e menzionate con i loro nomi originali (ad esempio Iguanas anziché Iguana nell'episodio La Trappola Nera). Poi per fare gli screenschot metto il disco nel pc, ma a quel punto non seleziono più i sub fedeli che ho già utilizzato per la descrizione, ecco perché compaiono le scritte con il nome del generale di turno senza specificare il nome del doppiatore giapponese. Selezionando infatti i sub fedeli compare: che nel nome del generale è identico a quello che ho postato, con in più il nome del doppiatore giapponese. Ciao Mamirez e grazie per tutti i tuoi chiarimenti... Non avendo i dvd a disposizione non potevo ovviamente immaginare quanto da te spiegato e mi fa piacere sapere che anche alcuni piccoli aspetti sono stati finalmente curati ed implementati a vantaggio dell'utenza appassionata/pubblico pagante... Personalmente, resto però scettico su alcune scelte fatte in fase di adattamento che, da come mi mostri e confermi tramite screen shot ("Generale Pesce", "Generale Rettile" e così via...) restano a mio modestissimo parere inadatte, imprecise e fin troppo sommarie... Ad ogni modo ancora grazie di tutto, buon lavoro a te e ad una eventuale prossima volta Saluti
|
| |