Go Nagai Net

La morte di Gorgon, Episodio 22

« Older   Newer »
  Share  
usagichan
view post Posted on 18/3/2024, 18:55 by: usagichan     +2   +1   -1
Avatar

Tsuki no hikari ha ai no message ^_-

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
1,333
Reputation:
+60
Location:
E' suggerita da nick e titolo...

Status:


CITAZIONE (Mamirez @ 12/2/2024, 17:44) 
Vedendo il Grande Mazinga in azione, Yuri Caesar mobilita il mostro guerriero Donderos.
PDVD_023-17077553347237

In realtà è ダンダロス (sillabario Katakana) = Dandaros[u] [va bene anche "Dandalos"...]

ダ/Da

ン/n/un

ダ/da

ロ/ro

ス/su

= Dandaros

人間型戦闘獣 ダンダロス
Ning[h]en-gata sentou juu Dandaros
Bestia da battaglia di tipo/umanoide[essere umano] Dandaros/Dandalos


人間 = Ning[h]en = essere umano/umanità/umanoide

型 = Gata/Kata/Kei (letture/pronunce cambiano a seconda del composto e della relativa posizione nella struttura sintattica) = tipo/modello/stile/categoria

戦闘 = Sentou = battaglia/combattimento/lotta

獣 = Juu/Kemono/Shishi (letture/pronunce cambiano a seconda del composto e della relativa posizione nella struttura sintattica) = Bestia/Belva/Animale[Antropomorfo]

ダンダロス = Dandaros/Dandalos

Dandaros sembra una voluta storpiatura di タンタロス = Ta-n-ta-ro-su/Tantaros/Tantalos e quindi un loro eventuale richiamo e riferimento al mito greco di Tantalo...


CITAZIONE (Mamirez @ 12/2/2024, 17:44) 
Il primo ad entrare in azione è il gigantesco Gabara dalla forma di un’enorme tartaruga marina.
PDVD_040-17077557556207

魚類型戦闘獣 ガバラ
G[h]yorui-kei sentou juu GABARA[H]
Bestia da battaglia di tipo/pisciforme GABARA[H]


魚類 = G[h]yorui = Pesci/Pisciforme [類 = Rui = indica anche la Classe/Genere/Tipo/Famiglia/Ordine dei "Pesci"]

型 = Kei/Gata/Kata = tipo/modello/stile/categoria

戦闘 = Sentou = battaglia/combattimento/lotta

獣 = Juu/Kemono/Shishi = Bestia/Belva/Animale [Antropomorfo]

Le specifiche fattezze di Gabara[h] consentono poi l'immediato riferimento ad una importante citazione culturale nipponica in quanto il suo aspetto, a partire dalla tipica "lunga coda capelluta", rispecchia in pieno la mitologica Tartaruga Gigante "Minogame"...

https://the-turtle-cove.blogspot.com/2012/...se-culture.html

che a sua volta richiama immediatamente l'altro celebre mito giapponese inerente "Urashima Taro"...

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B5%A6%E5...%A4%AA%E9%83%8E


Restando nell'ambito della finzione e quindi dell'intrattenimento, oltre all'altra celebre Tartaruga Gigante GAMERA "amica di tutti i bambini e guardiana dell'Universo nonché capace di comunicare con gli esseri umani tramite la sacra ed ancestrale Magatama", con diverse caratteristiche e genere di appartenenza (di base è una rana più che una tartaruga...) con il nome di ガバラ = Gabara[h] ci troviamo di fronte ad altra leggenda, tipica sempre delle produzioni cinematografiche di stampo "Kaijuu" ( 怪獣 = Kai-juu = letteralmente: strana/e bestia/e. Il sostantivo "Kai" implica anche tutto ciò che risulta essere un sospetto, una bizzarria, qualcosa di insolito, un mistero se non qualcosa di straordinario...) ovvero davanti a...:

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AC%E3%83%90%E3%83%A9



CITAZIONE (Mamirez @ 12/2/2024, 17:44) 
PDVD_057-17077560830649 PDVD_060

Analizzando invece il titolo originale dell'episodio...:

ゴーゴン大公!! 火山島に散る

Googon taikou!! Kazantou ni chiru

Arciduca Gorgon!! Morire di una nobile morte su di un’isola vulcanica


Il nome "Gorgon", in giapponese, può essere traslitterato/trascritto (tramite sillabario Katakana) in vari modi come ad esempio ゴルゴン/Gorugon oppure ゴルゴ/Gorugo/Golgo...

Con ゴーゴン/Googon invece il personaggio è indicato (sempre traslitterato/trascritto mediante il sillabario Katakana) seguendo la pronuncia e la scrittura in inglese di "Gorgon"... il tutto sempre per richiamare ovviamente anche il mito delle Gorgoni...


火山島
Kazantou
Isola vulcanica

火山
Kazan
vulcano


tou/jima/shima = isola (letture/pronunce cambiano a seconda del composto e della relativa posizione nella struttura sintattica)


Ni = Sulla/su di una

散る
Chiru = Morire di una nobile morte

Nota: letteralmente il verbo "chiru" (ci-rù) significa "cadere" (tipo il cadere delle foglie oppure dei fiori di una fioritura...) ed anche scomparire, dissolversi, disperdersi... ma in determinati contesti indica precisamente il "morire di una nobile morte"...

In un adattamento italiano potrebbe funzionare bene anche...: "morire eroicamente/onorevolmente su di un'isola vulcanica"
 
Top
24 replies since 12/2/2024, 17:44   574 views
  Share