CITAZIONE (Mamirez @ 14/4/2024, 01:36)
Il Generale Nero non ha intenzione di morire da solo e si getta addosso all’odiato nemico venendo così infilzato dalle due spade di Mazinga.
Mentre il sangue esce copioso dal suo volto organico, il Generale Nero si proclama vincitore della battaglia.
Ankoku Daishougun: Katta! Taoshita zo! Gureeto Majingaa h[w]a kono Ankoku Daishougun ga Jigoku e okutta zo!!
Gran Generale dell'Oscurità/Tenebre: Ho vinto! L'ho sconfitto! Il Grande Mazinga è stato mandato/spedito all'Inferno da questo Gran Generale dell'Oscurità !!
Comunque è da notare che lo stesso "sangue/olio", di color arancio, che esce copioso dalle ferite inferte è anche quello che fuoriesce dalle mutilazioni che subiscono le due bestie da battaglia, principali protagoniste dei due correlati episodi...
CITAZIONE (Mamirez @ 14/4/2024, 01:36)
La Marchesa Yanus propone di inviare subito dei rinforzi, ma il generale, morente, ha bisogno solo di un inno per un uomo valoroso che sopporta le torture dell’inferno.
Ankoku Daishougun: Yanusu Koushaku, sono hitsuyou h[w]a nai!
Ima no ore ni hitsuyouna no h[w]a Jigoku no semeku ni mo taeuru yuusha no uta-da!
[Hah ha hah hah… a wa… o… gu… gua a a a !!]
Gran Generale dell'Oscurità/Tenebre: Marchesa Janus, non ce n'è bisogno!
Adesso, ciò di cui ho bisogno è il canto/la canzone di un eroe che possa resistere al tormento/alle pene dell'Inferno!
[Ah ah ah ah ah... Ride compiaciuto prima di lanciare l'urlo finale di agonia e quindi esplodere...]
"Inno" è un tantino esagerato nonché del tutto fuori contesto anche perché, nella battuta di copione recitata in giapponese, non vi è alcun tipo di riferimento (in lingua nipponica "inno" = 国歌 = Kokka) ad un inno o tanto meno a quello "Nazionale" (日本の国歌 = Nihon no Kokka = 君が代 = Kimigayo)
Il doppiatore utilizza invece solamente e precisamente il sostantivo 歌 = uta = canzone/canto, ed in lingua giapponese con "uta" ci si può anche riferire direttamente a specifici "componimenti poetici" (arrivando poi anche a sfruttare nel relativo composto la forma principale logografica del relativo Kanji...) come possono ad esempio essere quelli di "stampo classico" denominati 短歌 = Tanka
E' possibile che gli aventi diritto/sceneggiatori, ai tempi, abbiano preferito utilizzare nel copione l'abbinamento "Yuusha no Uta" (Canto/Canzone di un Eroe) per far maggiormente riferimento ai tipici e famosissimi 軍歌 = Gunka = Canzoni di Guerra/Canzoni-Canti Militari che vantano tantissime antiche tradizioni, riferimenti storici importanti e tanto orgoglio nazionale... uno dei più celebri è quello di 抜刀隊 = Battou-tai = Reggimento/Unità di Combattimento "Corpo a Corpo"...
CITAZIONE (Mamirez @ 14/4/2024, 01:36)
Tsurug[h]i Tetsuya: Ankoku Daishougun, ayumu michi [w]o ayamatte shimattaga omae h[w]a yuukan-na shougun-datta...
Tsurug[h]i Tetsuya: Gran Generale dell'Oscurità/Tenebre, hai percorso/hai preso la strada sbagliata ma sei stato un generale coraggioso...Tra gli appassionati nipponici circolano voci (in rete...) che vogliono il Maestro Nagai nutrire un particolare debole per il personaggio del Gran Generale dell'Oscurità...
Sembra che per la caratterizzazione delle sue stesse "fattezze" Nagai abbia preso spunto dal personaggio di Slum King in Violence Jack...
Una delle tante prove presenti in rete di queste dicerie...
https://images.app.goo.gl/dvRNYuXkVYSvZ2HJAInoltre, per la faccenda delle teste decapitate, è anche bene ricordare che nel 武士道 = Bushidou = Via del Guerriero, e quindi nell'intera "cultura, codice di cavalleria dei Samurai", tutta la tipica pratica di decapitazione e "collezione" delle teste dei propri avversari e/o nemici era un alto esempio di onore...
Le teste mozzate venivano puntualmente mostrate ai propri Shougun appunto come prova evidente di essere riusciti ad uccidere gli avversari o nemici ricercati da tempo e di conseguenza raccoglierne anche le relative ricompense...
Maggiore era la quantità delle teste fatte cadere e maggiori risultavano poi essere il prestigio, l'onore e le puntuali ricompense...