Go Nagai Net

Bisonia colpisce duro, Episodio 12

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 22/12/2023, 12:58     +2   +1   -1
Avatar

Tsuki no hikari ha ai no message ^_-

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
1,333
Reputation:
+60
Location:
E' suggerita da nick e titolo...

Status:


CITAZIONE (Mamirez @ 19/12/2023, 03:07) 

PDVD_017-17029511883676




PDVD_020-17029512670224


Quindi sostanzialmente qui ci ritroviamo con Boss nei panni di un novello Totò in "Fifa e Arena", spassosa parodia di "Sangue e Arena" dove, a questo punto, Tetsuya vestirebbe invece i drammatici panni di Rodolfo Valentino e Tyrone Power...

Indi per cui...: Olé !! (:

Si scherza ovviamente... ;P



CITAZIONE (Mamirez @ 19/12/2023, 03:07) 

PDVD_006-17029509509039


In realtà questa "innocente immagine" del volantino/manifesto pubblicitario mostra una caratteristica linguistica che, come accade anche in altri ceppi linguistici, sottolinea la possibilità nonché capacità del relativo idioma di "plasmarsi" spesso, mediante il suo stesso sistema di scrittura, a seconda di determinate esigenze se non piccoli vizi di forma e contenuto...

Per comprenderlo appieno bisogna essere maggiormente addentrati non solo nello studio della stessa ma soprattutto nei suoi usi e costumi quotidiani che non sono quasi mai prerogativa di testi scolastici oppure di odierni e pratici siti internet e derivati...

Sostanzialmente sul volantino viene riportato questo, in un mix tra ideogrammi e sillabario Katakana...:

Supein Dai Toogyuu = Grande Corrida (Combattimento contro tori/Tauromachia) Spagnola/di Spagna

Shou = Premio

e tra parentesi tonde...: Supein Ryokoo = Viaggio in Spagna

(il resto purtroppo è indecifrabile perché troppo pastrocchiato/abbozzato... di primo acchito sembrano riguardare, ma in maniera abbozzata/sommaria, l'indicazione del luogo ed i giorni dell'evento)




Ma tutta la nostra attenzione dovrebbe in realtà cadere, nello specifico, su questo preciso composto...

HzibeGD

(mi si perdoni la qualità delle immagini e relative zoommate ma io con le diavolerie attuali so smanettare fino ad un certo punto...)



nonché su questo riportato su quest'altro screen shot presente nell'episodio (la scena in cui il Duca Gorgon osserva il suo monitor...)

safRDox


Entrambi significano la stessa cosa (Toogyuu = Corrida/Combattimento contro tori/Tauromachia) ma il primo composto è in realtà "figlio di un tipico vizio" mentre il secondo è quello "classico/di comune accezione"...


Il grafema del primo ideogramma che forma il primo composto qui analizzato...

nsbmcZY

è da considerarsi come una sorta di "scorciatoia", un modo pratico e veloce per riferirsi in realtà al contenuto e significato tutto del secondo composto, quello "ufficiale" se così vogliamo considerarlo...

Adesso lo "scompongo" in ogni sua parte per sottolineare e rendere ancora più visibili quali le sue stesse sostanziali "differenze" con l'altro...

Riferendosi alla succitata immagine zoommata abbiamo...:














Mentre il primo ideogramma del secondo composto (quello "comune/ufficiale") qui analizzato...

ZjwRLPQ

è invece "caratterizzato/strutturato" da ben altri grafemi (a parte uno che è uguale ed evidenziato in blu in ambo le parti) e quindi da...









Credo che le loro "diverse ortografie" risultino più evidenti così, o almeno me lo auguro...

Perché anche mediante un unico semplicissimo esempio di una delle parti che lo compongono è doveroso far notare invece che per un madrelingua questo grafema: 宀 冂
è in realtà sostanzialmente una sorta di "abbrevazione/semplificazione", pratica e veloce, di questo:

Ai suoi occhi tutto risulta "perfettamente identico" nonostante noi in realtà stiamo effettivamente e palesemente notando delle concrete e sostanziali "differenze strutturali" nella forma stessa della scrittura, dei relativi singoli grafemi messi qui a confronto

Ma lettura, significato, etc etc (Toogyuu = Corrida/Combattimento contro tori/Tauromachia) restano sostanzialmente gli stessi lasciando del tutto indifferenti soprattutto i fruitori di madrelingua...

In pratica questo "vizio" di abusare di determinati escamotage è un po' tipico, in Giappone, delle persone anziane che vuoi per stanchezza, mano non più ferma e precisa come un tempo, memoria ballerina, pigrizia, etc etc subito si trovano a risolvere l'inghippo mediante questi abilissimi giochetti di scrittura che si trasformano, soprattutto per un povero studente straniero, in veri e propri "incubi" di interpretazione, studio, analisi, trascrizione, traslitterazione ed infine traduzione...

Invece, nel nostro qui presente contesto, credo che ai tempi gli aventi diritto abbiano optato, nel primo caso, per questa variante/scorciatoia giusto per semplificarsi la vita nel dover trasporre su di un disegno destinato all'animazione "delle scritte" che dovessero poi dare l'idea di un "font tipografico" stampato su volantino e quindi relativi colori, grassetti, didascalie e così via mentre nel secondo caso abbiano avuto invece vita decisamente più facile in quanto risultava più semplice simulare la tipica "pennellata" di un kanji (solo inchiostro nero) su di un tessuto/striscione pubblicitario con colore di fondo interamente bianco...

A me l'episodio non dispiace e per come la vedo io, considerando anche i mezzi e le tecniche che avevano all'epoca da dedicare ad una serie tv più che ad una produzione cinematografica ad alto budget, trovo comunque gradevoli alcune animazioni tipo quelle dei "capelli mossi dal vento" di Tetsuya e Shiro in moto oppure il taglio registico di alcune scene del combattimento che vedono lo schermo splittare in due (e più parti...) nelle inquadrature dei due duellanti tipo quelle dei filmoni western d'altri tempi...
 
Top
15 replies since 19/12/2023, 03:07   239 views
  Share